这是什么地方,什么区域,
在世界的哪一部分?
何处海洋何处海岸何处灰岩何处岛屿
何处海水拍打船艏
松树的清香与鸫鸟的歌声透过雾幕
哪些意象回转
啊我的女儿。
那些将犬牙磨尖的人,意味着
死亡
那些闪耀着蜂鸟的荣光的人,意味着
死亡
那些安坐在满足的猪圈里的人,意味着
死亡
那些经受着动物的狂喜的人,意味着
死亡
被变得缥缈无实质,被一阵风,
一股子松树气息,被林间歌声的雾稀释,
被这恩慈就地溶消
这张脸是什么,模糊了又清晰了
手臂上的脉搏,弱了又有力了——
是给的还是借的?比星星更远比眼睛更近
树叶与匆匆的脚步之间,喁语和细小的笑声
睡眠不足,那是所有水路会合的地方。
船艏斜桅结冰而断裂,油漆受热而剥落。
我造成这一切,我曾忘却
今又记起。
索具不牢固,船帆腐烂
在一个六月与另一个九月之间。
造成无知无觉,半知半觉,不为人知,仅为己知。
龙骨翼板漏水,接缝处需要捻缝。
这个外形,这一张脸,这种生活
是生活在我所不及的时间的世界里;让我
为这种生活退出我的生活,弃了我的言语为那未被说出的、
未醒的、半开着嘴的,为了希望,为了新船。
何处海洋何处海岸何处花岗岩岛屿对着我的船肋
鸫鸟透过雾幕叫唤着
我的女儿。
[1]此诗取材于莎士比亚剧作《泰尔亲王配力克里斯》。