1905年毕业之际

站在我们所知一切的岸边

我们犹疑着作片刻的流连,

然后唇边飘出一支曲子,扬帆

越过港口的沙洲——没有海图,

没有灯塔示警水下的礁岩

但是,让我们勇敢地启航吧。

殖民者在这片海滩上登船

去异国海岸寻找好运之时,

很清楚今日之失时间不会归还

他们离开时完全明了

尽管故土他们会再见到

但那时将不再是故国的公民。

我们出发了,像云插上闪电的翅翼

跟在夏日暴风雨后面飞,有的匆忙

向北、向南、向东越过海洋的荒漠,

还有的向西,驶向太阳

用灿烂缤纷的颜料点染的天际,

最后从视野中消失,再无踪迹。

尽管道路曲折行程缓慢,

尽管途中令人恐惧的事物林立,

在青春的充满希望的眼中它依然

是一条长着玫瑰和山楂树的小径。

希望如此;但愿我们会看到!

可以窥见未来岁月那该多好。

巨大的责任在呼唤——二十世纪

得到的遗产比过往世纪远为庞大,

在召唤——谁知道时间将增加什么储藏

遥远的岁月将见证怎样的伟大业绩,

将出现什么来征服痛楚与苦难,

什么样比往昔更伟大的英雄将出现!

但倘若比之于从前,这个世纪

将更伟大,她的儿女便必须努力,

我们是她儿女中的成员,必须

以热切的心帮助塑造好她的命运,

务必确保她得到那令人骄傲的遗产

并将之赠与未来的世纪。

一笔有益的遗产——愿我们

在未来岁月里被列入那样的人中间:

为了善而劳作,至死方休,

不索要其他的奖赏,只求

知自己曾帮助善的事业取得胜利,

借自己的助力,善的旗帜高高升起。

遥远岁月里的某个时候,当我们老了

头发白了,无论命运如何,

都会渴望再见到这块地方,

无论到时我们是什么人,做了什么事,

无论去了多么遥远的国度,

悠悠岁月里,我们不会将此地遗忘。

因为在那些灵魂的庇护之地

从一尘不染属于清澈纯净的神殿

祭祀的香烟将向你袅袅升起,

哦我们的学校!我们奋力奔向目标时

滚滚而过阻隔其间的岁月

并没有力量扑灭我们的记忆。

我们会回来;到时候我们见到的

将是一个与眼前不一样的校园;

但只是表面上发生了改变。

未来我们会发现,使之伟大的一切

并未被遗弃,在这一点上它依然

是此刻我们作为学生正离去的校园。

十一

我们走了;像梦中飞掠的一张张脸庞;

离开你的关怀和监护,我们进入

未知的世界——那一堂堂课,

学校中的女王啊——瞬间的闪亮,

溪流水面上的一个水泡,

清晨绿草上的一滴露珠。

十二

你不会消失——日复一年

你的荣誉和声望只会永远

递增,愿找到更有力的字眼

宣扬你的荣耀,让所有人听见;

愿你从远远近近收来更优秀的儿女,

去遥远的陆地和海洋传播你的美名。

十三

愿你在后来的儿女心中有同样的分量

如同对于你即将离去的儿女一样;

在他们离开你关怀去未知的土地之前

做警醒他们的引路人,祝福的朋友;

让你的校训,随着岁月流逝,

骄傲和安详如故,依然是“进步”两个字!

十四

就这样我们学业已完成;不可再停留;

这就是每个故事的结局:“再见”,

一个像葬礼钟声一样回响的词语,

一句我们永远不情愿说出的话语。

但这也是我们无法不听从的召唤,

都离开吧,最后说一声“再见”。

[1]此诗标题为原书编者拟定,原文加方括号,上一首诗也是如此。1898年到1905年间,诗人在密苏里州圣路易斯城的史密斯学院就读,学习的课程包括拉丁语、古希腊语、法语和德语。所以难怪他的诗中夹有不少非英语词语,不少诗标题下的引文是拉文语、古希腊语或法语的古典诗句。