啊,肤色白皙的红发姑娘,
你这满是破洞的衣裳
掩不住你的寒微
与妩媚,
依我——清贫的诗人看,
你这满身雀斑
多病的青年的体格
依然富有姿色。
你比传奇故事中的女王
更加仪态万方,
她那双天鹅绒厚底靴
比不上你沉甸甸的木鞋。
你这过短而褴褛的衣服
本该换成宫廷华丽的装束,
让窸窣有声的百褶长裙
一直拖到你的脚后跟。
为了让好色之徒看了害怕,
你这满是窟窿的长袜
本该换成一把金匕首别在你的腿上
闪闪发光;
作为对我们的惩处,
系得不紧的结本该露出
你这对像秋波一样光彩夺目而令人心荡
神摇的乳房;
你本该任人再三恳求
脱去你的衣服也不动手,
并以倔强的回击
驱逐调戏的手指,
啊,你本该是最令人心驰神往的碧波中的珍珠,
啊,本该由你的情郎、你的俘虏
不断向你呈献的大师
贝洛的十四行诗,
啊,本该纷纷向你
献出刚出版的诗集
并在楼梯下把你的鞋子看得出神,
甘当你的奴仆的拙劣的诗人,
啊,本该有无数堕入情网、希图侥幸的年轻侍从,
啊,本该有无数龙萨[1],无数贵族王公
为了寻欢作乐
而窥伺你新近隐居的住所!
啊,本该有比百合花更多的亲吻
在你的床上伴你度过良辰,
本该有不止一个瓦卢瓦[2]
拜倒在你的魅力之下!
——然而,如今你却走到十字街头
某家豪华酒楼的门口,
向躺在那里的某个衰弱的老头儿
苦苦地乞求施舍;
你低下头去,满怀渴望地注视
仅值二十九个苏的首饰,
连这小玩意儿——啊!真对不起!
我也没钱买来送给你。
走吧,你没有任何饰物,
没有香水,没有钻石,没有珍珠,
啊,我的美人!你只有衣不蔽体
骨瘦如柴的身子!
[1]龙萨(1524~1585),法国诗人。此处泛指诗人。
[2]瓦卢瓦,14世纪至16世纪统治法国的卡佩家族的支系。