——献给埃尔内斯特·克里斯托夫
她像活人一样因崇高的精神境界而骄傲,
戴起手套,拿起手帕,捧起一大束鲜花,
像个神情怪诞,卖弄风骚
身材瘦长的女子那样又懒散,又潇洒。
你在舞会上可曾见过更细的腰?她那过长
又极度宽大的锦袍
几乎完全遮住被宛如鲜花那么漂亮
又饰以绒球的舞鞋所裹紧的干瘦的脚。
在锁骨旁边嬉戏的蜂窝状绉领,
仿佛向悬岩挑衅的爱开玩笑的小溪,
为避免可笑的插科打诨,腼腆地保卫着她一心
想要掩盖的令人惆怅的魅力。
她那双深陷的眼睛充满了黑暗与空虚,
她的颅骨,巧妙地戴起鲜花编成的头饰,
在她那不堪一击的脊椎骨上从容地摇来摇去。
啊,经过疯狂而过分的打扮的虚无的魅力!
有些人会说你不过是一幅漫画,
他们醉心于肉欲,并不领会
人体骨架不可名状的优雅。
啊,高大的骨骼,你正配我这最可贵的趣味!
你的出现,可是要以你富有魅力的怪相引起
人生的盛宴上的混乱?还是某种郁结已久的情欲
依然激励着你这栩栩如生的骨架,驱使
你这轻信者向欢乐的巫魔夜会匆匆而去?
你可希望以小提琴的颤音与蜡烛的火焰
使你那喜欢嘲笑人的恶梦潜去踪影?
你可是来请求激流般源源不断的狂欢
使你内心深处被照亮的地狱焕然一新?
啊,愚昧与谬误的汲不尽的井!
啊,古老的痛苦永不休息的蒸馏器!
透过你这曲栏般的肋骨,我分明
看见贪得无厌的眼镜蛇依然在游荡不已。
说实在话,我真担心你这么卖弄风骚
到头来归于徒劳,你的心思只是白费;
那些凡夫俗子,有谁经得起开玩笑?
恐怖的魅力仅仅使强者陶醉!
你这眼睛的深渊,充满可怕的幽思,
流露出眩晕;那些谨慎的舞蹈家
无不克制着剧烈的恶心,凝视
你这笑个不停的三十二颗牙。
然而,谁不曾把一副骨架紧抱在怀里?
谁不曾从坟场的枯骨中吸取过养料?
香水、服装或打扮,究竟有什么了不起?
爱挑剔的人总以为自己拥有美貌。
啊,没有鼻子的舞女,不可抗拒的女人,
请告诉那些感到厌恶的舞蹈家:
“啊,骄傲的宠儿,无论怎样善于涂脂抹粉,
你们都依然散发出死气!啊,具有麝香香味的骨架,
“憔悴的安提诺乌斯[1],脸上无须的恶少,
油光光的尸体,白发苍苍的洛夫拉斯[2],
死神舞这遍于全世界的舞蹈
正把你们引向不可预知的绝地!
“从寒冷的塞纳河岸到炎热的恒河边,
庸俗不堪的人群纷纷如痴如狂地跳起来,
却没有从天花板的窟窿中发现
天使的喇叭正像黑色的火枪一样阴森森地张开。
在每一个地方,在每一缕阳光下,一见你手舞足蹈,
啊,可笑的人类,死神就对你感到惊奇,
并往往像你一样,替自己抹上没药,
让死亡的嘲弄与你的癫狂融为一体!”
[1]安提诺乌斯,为罗马皇帝哈德良所宠爱的希腊美少年,溺死于尼罗河。
[2]洛夫拉斯,理查逊小说中诱奸克莱丽莎·哈洛的男子。