——阿伽门农向阿基琉斯求和遭拒绝
特洛亚人这样守望,阿开奥斯人
却处在神降的惊慌中,那是令人寒栗的
恐怖的伴侣,每一个勇敢的将领都感到
难以忍受的悲哀。有如两股风搅动
鱼游的海水,北风和西风自色雷斯 5
突然吹来,黑色的波浪向上翻腾,
把海草掀到水面上;阿开奥斯人的心
就是这样在他们的胸中搅得很乱。
阿特柔斯的儿子心里很是苦恼,
他到处走动,叫那些声音清晰的传令官 10
呼唤每一个人的名字,召集他赴会场,
但不要大声嚷;他也对前面的人传话。
他们坐在会场上,心里很是忧愁,
阿伽门农站起来,眼里流出两行泪,
有如黑色的泉水从高岩上面泄下来, 15
阿伽门农就这样沉痛哭泣,对阿尔戈斯人说:
“诸位朋友、阿尔戈斯人的领袖和参议,
克罗诺斯之子、伟大的宙斯使我变愚昧,
他多残忍,他曾经向我点头答应,
叫我先毁灭那城高墙厚的伊利昂再回家。 20
可是他现在构想出一个恶意的诡计,
叫我损失许多将士,忍辱还乡。
这很使无比强大的宙斯心里喜悦,
他曾经使许多城市低头,还要这样做,
他的权力至高无上、不可企及。 25
让大家按照我的吩咐,全都服从,
坐上海船逃回亲爱的祖国的土地,
我们攻不下街道宽阔开朗的特洛亚。”
他这样说,他们全都默不作声,
阿开奥斯人的儿子们长久忧愁不言语, 30
后来擅长呐喊的狄奥墨得斯发言:
“阿特柔斯的儿子,我反对你做事愚蠢,
国王啊,大会上这样做也应当,你不要发怒。
你曾经当着阿开奥斯人责备我的勇气,
说我没有战斗精神,软弱无能。 35
这一切阿尔戈斯人老老少少全都清楚。
克罗诺斯的狡诈的儿子把两样东西的
一样给了你,他赠你权杖,使你受尊敬,
却没有把胆量给你,胆量最有力量。
我的好人,你认为阿开奥斯人的儿子们, 40
像你所说,完全没有战斗精神,
软弱无能?要是你的心急于要回家,
你就走;你前面有水路,你的船靠近大海,
那许多从迈锡尼跟随你前来的船只。
其他的长头发的阿开奥斯人将留在这里, 45
直到我们毁灭特洛亚。还是让他们
坐船逃往他们祖先的亲爱的土地吧。
我和斯特涅洛斯两人将一直战斗到
攻下伊利昂;我们前来有天神的佑助。”
他这样说,阿开奥斯人的儿子们欢呼, 50
称赞驯马的狄奥墨得斯发表的演说。
策马的涅斯托尔站起来对他们这样说:
“提丢斯的儿子,你在战斗中很是强大,
议事时在同年岁的伴侣中出众超群。
全体阿开奥斯人没有人会轻视你的话, 55
或是反驳;虽然你还没有把话说完。
你年轻,可能做我的儿子,最后出生的,
可是你已经对阿尔戈斯人的国王们
说出谨慎的话,说得非常合适。
我自视比你年长,我要发表意见, 60
把话完全讲出来;没有人会轻视我的话,
连阿伽门农主上也不会。一个喜欢
在自己的人中挑起可怕的战斗的人,
是一个没有族盟籍贯、没有炉灶、[1]
不守法律的人。现在让我们服从 65
黑暗的夜晚的安排,准备我们的晚饭,
守望人站在墙外深挖的壕沟旁边。
我对年轻人是这样吩咐。阿伽门农,
你来领导,你最有君主的无上仪容。
你为长老们设宴,这对你应当、适宜。 70
你的营帐里堆满酒浆,是阿开奥斯人
每天用船只从色雷斯渡过大海运来。
各种款待你都具备,你统治万民。
等到很多人聚齐,谁想出最好的劝告,
你就吸收听取。全体阿开奥斯人 75
很需要良好的聪明的劝告,因为敌人
靠近船点燃许多营火;谁见了会高兴?
今天晚上我们的军队会毁灭或拯救。”
他这样说,他们欣然谛听,服从。
所有武装的守望人在涅斯托尔的儿子、 80
士兵的牧者特拉叙墨得斯、阿瑞斯的儿子
阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯、墨里奥涅斯、
阿法柔斯、得伊皮罗斯和克瑞翁的儿子、
神样的吕科墨得斯的周围匆忙出动。
守望人的队长一共是七个,每个人 85
有一百年轻人手里举着长枪随行;
他们前进,坐在壕沟与壁垒之间;
他们生火,动手准备自己的晚饭。
阿特柔斯的儿子把阿开奥斯人的长老们
一起引进营帐,在他们面前摆上 90
合乎口味的肉食。他们伸手抓取
为他们准备摆在他们面前的食品。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
老年人涅斯托尔开始为他们编织计划,
他所提供的劝告从来最好不过。 95
他好心好意在会上发言,这样说:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农,
我的话从你说起,也到你结束,你是
大军的统帅,宙斯把权杖和习惯法赐给你,
使你能够为你的人民出谋划策。 100
你应当比别人更能发言,听取意见,
使别人心里叫他说的于我们有益的话
成为事实,别人开始说的要靠你实行。
因此我要说出我认为是最好的意见。
自从你、宙斯的后裔从愤怒的阿基琉斯的 105
营帐里面把少女布里塞伊斯带走——
那件事并不合我们的心意,没有别人
想出比我到现在想出的更好的意见。
我曾经再三劝阻你,可是你却顺从
你的高傲的精神,不尊重天神所重视的 110
最强大的人,把他的荣誉礼物夺走,
据为己有;让我们想一想怎样挽救,
用可喜的礼物和温和的话语把他劝说。”
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“老人家,你说起我做事愚蠢,并不是假话, 115
我做事愚蠢,我并不否认。宙斯心里
宠爱的那个战士抵得上许多将士,
大神重视他,毁灭了阿开奥斯人的军队。
我做事愚蠢,顺从了我的恶劣的心理,
我想挽救,给他无数的赔偿礼物。 120
我当着你们每个人举出最好的礼品,
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹,
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有我的那些单蹄马 125
获得的那么多奖品,他就不会很贫穷,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
我还要给他七个巧手的累斯博斯妇女,
那是他攻占精美的累斯博斯后我所挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。 130
这些人我赠送给他,此外还有我夺来的
那个少女、布里修斯的女儿,我发重誓
我从来没有登上她的床榻玩耍,
那是凡人的习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在他面前; 135
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔的城市,让他在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜
堆在他的船上,还从中挑选二十个
仅次于阿尔戈斯的海伦的美丽的妇女。 140
我们一旦回到阿开奥斯人的肥沃的阿尔戈斯,
他会成为我的女婿,我会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视他。
在我的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨, 145
让他把他中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;我还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。
此外我还要给他七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、 150
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上;
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把他当作天神,用贡品致敬, 155
他的法令在他的权杖下顺利执行。
要是他息怒,这一切都会成为事实。
愿他让步——冥王哈得斯不息怒,不让步,
在全体天神当中最为凡人所憎恶。
愿他表示服从,我更有国王的仪容, 160
我认为按年龄我和他相比我也长得多。”
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他这样说:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农
你赠给阿基琉斯王的礼物不可轻视。
让我们赶快挑选人去佩琉斯的儿子的营帐里。 165
凡是我选中的人,愿他们服从命令。
首先,让宙斯宠爱的福尼克斯先行,
然后是伟大的埃阿斯和神样的奥德修斯去,
传令官奥狄奥斯和欧律巴特斯随行。
现在你们打水来净手,宣布肃静, 170
我们好向克罗诺斯的儿子宙斯祈祷,
也许他会怜悯我们阿开奥斯人。”
他这样说,他说的话讨大家喜欢。
两个传令官把水洒到他们手上,
年轻人将调缸盛满酒,他们先用杯子 175
举行奠酒仪式,然后把酒分给大家。
他们奠酒,心里想喝多少就喝多少,
然后离开阿特柔斯的儿子的营帐。
革瑞尼亚的涅斯托尔给他们许多吩咐,
他注视每一个人,特别是奥德修斯, 180
要他们试图说服佩琉斯的光荣的儿子。
两使节沿着呼啸的大海的岸边前行,
向那位环绕并震撼大地的神祈祷,
希望能说服埃阿科斯的孙儿的心灵。
他们到达米尔弥冬人的营帐和船只, 185
发现他在弹奏清音的弦琴,娱悦心灵,
那架琴很美观精致,有银子做的弦桥,
是他毁灭埃埃提昂的城市时的战利品。
他借以赏心寻乐,歌唱英雄们的事迹。
帕特罗克洛斯面对他坐着,静默无言, 190
等待埃阿科斯的孙子停止唱歌。[2]
两使节走上前去,神样的奥德修斯
在前面领路,他们站在他的面前;
阿基琉斯大惊,提着弦琴离座跳起来,
帕特罗克洛斯看见他们也立即起身。 195
捷足的阿基琉斯招呼他们这样说:
“欢迎,你们前来,是朋友,来得是时候,
尽管我生气,你们是最亲爱的阿开奥斯人。”
神样的阿基琉斯这样说,把他们引进屋,
使他们坐在铺着紫色毛毯的凳子上。 200
他立刻对近在身边的帕特罗克洛斯这样说:
“墨诺提奥斯的儿子,把一只大调缸端来,
调配纯一点的葡萄酒,[3]给每人一只杯子,
在我的屋顶下面的是最亲爱的朋友。”
他这样说,帕特罗克洛斯听从他的话。 205
他把一只大盘子放在火光上面,
盘上放着肥山羊和绵羊肩头上的肉,
还有肥猪的带着闪光肥肉的里脊。
奥托墨冬抓住,阿基琉斯割肉,
他把肉切成小块,叉在铁叉上, 210
由墨诺提奥斯的神样的儿子把火烧旺。
柴薪烧完,火焰熄灭,他把烧得
火红的木炭摊开,把铁叉放在上面;
铁叉放在铁架上,撒上神圣的盐粒。
待肉烤好,取下来放在大桌上; 215
帕特罗克洛斯从漂亮的篮里拿出面包,
分给每一张餐桌,阿基琉斯分肉。
他坐在神样的奥德修斯对面,靠近另一边,
他叫他的亲密伴侣帕特罗克洛斯
向众神献祭,那人把祭品扔到火里。 220
宾主把手伸向摆在面前的肉食。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
埃阿斯向福尼克斯点头,神样的奥德修斯会意,
他斟满一杯葡萄酒,举杯向阿基琉斯致意:
“致敬,阿基琉斯,在阿特柔斯之子阿伽门农的 225
营帐和现在你这里不缺少相等的肉食,
你这里有很多满足心愿的东西可吃。
可是我们的心思不在于可喜的宴会。
宙斯养育的战士啊,我们看见有大难,
感到恐惧,担心能否保住有好排桨的船只, 230
或是它们会遭受毁灭,要是你不尽力。
雄心的特洛亚人和他们的闻名的盟友
正靠近我们的船只和壁垒建立休息地,
在军中点燃许多营火,他们认为
他们不会被制止,要扑向我们的船只。 235
“克罗诺斯的儿子宙斯自右边打闪,
给他们发出信号;赫克托尔对他的力量
非常得意,很是疯狂,他信赖宙斯,
不尊重别的凡人和天神;他大发脾气。
他祈求神圣的黎明女神赶快露面; 240
他威胁要砍掉我们高立在船尾的尖顶,
放出大火烧毁船只,在上面杀死
我们这些被烟子熏糊涂的阿开奥斯人。
这就是我的心里非常害怕的事情,
担心众神实现威胁,我们注定 245
死在特洛亚,远离养马的阿尔戈斯。
奋发吧,要是你想在最后时刻从特洛亚人的
叫嚣中拯救阿开奥斯人的受难的儿子们。
你日后会感到非常苦恼,祸害造成,
找不到挽救的方法。你要趁早想想 250
怎样使达那奥斯人躲过这不祥的日子。
亲爱的朋友,你父亲佩琉斯把你从佛提亚
送到阿伽门农那里,当天吩咐你这样说:
‘我的孩子,雅典娜和赫拉会给你力量,
只要她们愿意,但是你要控制 255
你胸膛里面的傲气,温和友善好得多。
你要停止那种酿成祸害的争吵,
老老少少的阿尔戈斯人会更尊重你。’
老人是这样吩咐你的,可是你忘记了。
你现在停止吧,戒掉你的痛心的忿怒。 260
阿伽门农赠给你非常珍贵的礼物,
你要息怒。请听我说,我来举出
阿伽门农在他的营帐里答应的东西:
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹, 265
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有他的那些单蹄马
获得的那么多奖品,他就不会很贫,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
他还要给你七个巧手的累斯博斯妇女, 270
那是你攻占精美的累斯博斯后由他挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。
这些人他赠送给你,此外还有他夺去的
那个少女、布里修斯的女儿,他发重誓,
他从来没有登上她的床榻玩耍, 275
国王啊,那是习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在你面前;
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔城市,就让你在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜 280
堆在你的船上,还从中挑选二十个
仅次于阿尔戈斯的海伦的美丽的妇女。
我们一旦回到阿开奥斯人的肥沃的阿尔戈斯,
你会成为他的女婿,他会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视你。 285
在他的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨,
让你把你中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;他还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。 290
此外,他还要给你七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上; 295
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把你当作天神,用贡品致敬,
你的法令在你的权杖下顺利执行。
要是你息怒,这一切都会成为事实。
即使阿特柔斯之子和他的礼物非常可恨, 300
你也该怜悯其他的阿开奥斯人,
他们在军中很疲惫,这些人将把你
当作天神来尊敬,给你莫大的荣誉。
你现在能杀死赫克托尔,他会在害人的疯狂中
走近你的身边,认为在所有乘船来的 305
达那奥斯人中,没有人像他那样强。”
捷足的战士阿基琉斯回答他这样说:
“拉埃尔特斯的儿子、大神宙斯的后裔、
足智多谋的奥德修斯,我不得不
把我所想的、会成为事实的话讲出来, 310
免得你坐在那里那样喋喋不休。
有人把事情藏心里,嘴里说另一件事情,
在我看来像冥王的大门那样可恨。
我要把我心里认为是最好的意见讲出来。
我看阿特柔斯的儿子阿伽门农 315
劝不动我,其他的达那奥斯人也不行,
因为同敌人不断作战,不令人感谢,
那待在家里的人也分得同等的一份。
胆怯的人和勇敢的人荣誉同等,
死亡对不勤劳的人和非常勤劳的人 320
一视同仁。我心里遭受很大的痛苦,
舍命作战,对我却没有一点好处。
有如一只鸟给羽毛未丰的小雏衔来
它能弄到的可吃的东西,自己遭不幸;
我就是这样度过许多不眠之夜, 325
在作战当中经过许多流血的日子,
同战士们一起,为了他们的妻室。
“我曾经从海上劫掠人们的十二座都城,
从陆路劫掠特洛亚城市我想是十一座;
我从那些地方夺获许多好的财物, 330
全都带回来交给阿伽门农,阿特柔斯之子;
他待在后方,住在他的快船旁边,
接受战利品,分一点给别人,自己留许多,
有些战利品他赠给首领和国王们,没人动
他们的东西,阿开奥斯人中只有我被抢夺, 335
他占有我心爱的侍妾,和她取乐同床。
阿尔戈斯人为什么要同特洛亚人作战?
阿伽门农为什么把军队集中带来这里?
难道不是为了美发的海伦的缘故?
难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们 340
才爱他们的妻子?一个健全的好人
总是喜爱他自己的人,对她很关心,
就像我从心里喜爱她,尽管她是女俘。
他已经从我手里夺去礼物欺骗我,
他别想劝诱了解他的人,他劝不动我。 345
奥德修斯啊,让他同你和别的国王们
共同想办法,使船只避免熊熊的火焰。
没有我的帮助,他完成了许多事情,
他建造壁垒,在墙边挖壕沟,又宽又深,
在里面竖立木桩;但是他未能阻挡 350
杀人的赫克托尔的力量。我在阿开奥斯人中
作战的时候,赫克托尔不想远离城墙
发动战争,只走到斯开埃城门外面,
橡树旁边,有一次他独自在那里等我,
好不容易才躲过我的猛烈的攻击。 355
“我现在一点不想同神样的赫克托尔作战,
明天我向宙斯和全体天神献祭,
我把船只拖到海上,装上货物。
你就会看见,只要你愿意,有点关心,
拂晓时我的船在鱼游的赫勒斯滂托斯航行, 360
我的人热心划桨;要是那位闻名的
震撼大地的海神赐我顺利的航行,
第三天我会到达泥土深厚的佛提亚。
我来这里时把大量财产留家里;
我将从这里带走别的黄金和铜、 365
青灰色的铁、束着美丽腰带的妇女,
这都是我拈阄得来;我的荣誉礼物
却被那赠予者阿伽门农夺去,侮辱我。
请把我说的这些事情公开告诉他,
使别人同样愤慨,要是他希望欺骗 370
别的达那奥斯人,他总是这样无耻。
尽管他有狗的脸面,却不敢和我照面。
我不会和他一起构想任何策略
或是事情,因为他已经欺骗我,冒犯我。
他不能再用言语引诱我;他做尽坏事。 375
让他舒舒服服去毁灭;聪明的宙斯
已经剥夺他的智力。他的礼物
看起来可憎可恶,我估计值一根头发[4]。
“即使他把现有财产的十倍、二十倍给我,
再加上从别的地方得来的其他的财产, 380
连奥尔科墨诺斯[5]或埃及的特拜的财富一起——
在那个城市家家存有最多的财产,
特拜共有一百个城门,每个城门口
有二百名战士乘车策马开出来——
即使赠送的礼物像沙粒尘埃那样多, 385
阿伽门农也不能劝诱我的心灵,
在他赔偿那令我痛心的侮辱之前。
“阿特柔斯的儿子的女儿我不迎娶,
即使她的容貌比得上黄金的美神,
她的手艺赶得上目光炯炯的雅典娜, 390
我也不迎娶。让他选择另外一个
和他相似、比我更有国王的仪容的
阿开奥斯人。要是众神保全我的性命,
我回到家里,佩琉斯会为我寻找个妻子。
赫拉斯、佛提亚有许多阿开奥斯少女, 395
她们都是保卫城市的首领的女儿,
我愿意选中谁,就把谁作为亲爱的妻子,
我的高贵的灵魂时常驱使我从那里
娶一个合法的妻子、一个合适的助手,
尽情享受老人佩琉斯获得的财富。 400
在我看来,无论是据说人烟稠密的
伊利昂在和平时代,在阿开奥斯人的儿子们
到达之前获得的财富,或是弓箭神
福波斯·阿波罗在多石的皮托的白云石门槛
围住的财宝,全都不能同性命相比。 405
“肥壮的羊群和牛群可以抢夺得来,
枣红色的马、三脚鼎全部可以赢得,
但人的灵魂一旦通过牙齿的樊篱,
就再夺不回来,再也赢不到手。
我的母亲、银足的忒提斯曾经告诉我, 410
有两种命运引导我走向死亡的终点。
要是我留在这里,在特洛亚城外作战,
我就会丧失回家的机会,但名声将不朽;
要是我回家,到达亲爱的故邦土地,
我就会失去美好名声,性命却长久, 415
死亡的终点不会很快来到我这里。
“我劝其他的人一起航海回家,
我们达不到攻占陡峭的伊利昂的目标,
发出远扬的雷声的神宙斯把他的双手
伸向那城市上空,它的人民很有勇气。 420
你们回去把这个信息告诉尊贵的
阿开奥斯首领,长老们享有这种权利,
让他们构想出别的更好的策略,挽救
他们的船只和船边的阿开奥斯人的军队;
他们现在构想出的策略由于我发怒, 425
对他们没有效用。让福尼克斯留下来,
在这里睡眠,他好在明天和我一起
坐船返回亲爱的祖国,只要他愿意,
但是我不会逼迫他,不会硬把他带走。”
他这样说,他们全体默不作声, 430
惊异他的发言,因为他话语坚决。
年高的策马人福尼克斯在他们当中发言,
他眼泪长流,为阿开奥斯人的船只担忧:
“光荣的阿基琉斯,如果你心里存有
回家的念头,一点不愿意使那些快船 435
免遭毁灭,只因为你的胸中有怒气,
亲爱的孩子,没有你,我怎能独自留下?
年高的策马人佩琉斯在那天从佛提亚
把你送往阿伽门农主上那里,
他把我和你一起送走,你还年少, 440
不懂得恶毒的战争和使人成名的大会。
为此他派我教你这些事,使你成为
会发议论的演说家,会做事情的行动者。
亲爱的孩子,因此我不愿没有你而留下,
即使天神答应把我的年纪削减, 445
使我年轻强壮,就像我初次离开
那生产美女的赫拉斯,避免同父亲阿明托尔、
奥尔墨诺斯之子争吵时那样,我也不愿意。
父亲为他的美发的侍妾生我的气,
他喜爱那妇人,却侮辱我母亲、他的妻子, 450
母亲多次抱着我的膝头恳求我
去同那个侍妾玩耍,使她恨老头子。
我按母亲的话去做,父亲立刻起疑心,
他狠狠地诅咒我,吁请可恨的报仇女神们
不让我生的可爱的孩子坐他的膝头, 455
众神连下界的宙斯和可畏的佩尔塞福涅[6]
使他的诅咒应验。我考虑用锋利的短剑
杀死父亲,可是有一位永生的神明
阻止了我的忿怒,他把人民的舆论
和人们的许多谴责带到我的心里, 460
免得我在阿开奥斯人当中冒弑父罪名。
“我的胸中的心灵不再使自己停留在
生气的父亲的大厅里,既然父亲忌恨我。
我的许多亲朋好友不离我左右,
再三求我留在大厅里,他们宰杀了 465
许多头肥羊、拖着脚行走的曲角的牛,
许多头很肥的猪躺在赫菲斯托斯的
火上烧掉毛;从老人的大坛里面舀来的
葡萄酒我们大量地酌饮。九个晚上
他们全都整夜睡在我的身边, 470
他们轮流把我看守,火不熄灭,
一堆在有垣墙很好围住的院子的门廊里,
一堆在我的卧室的房门外面的过道里。
在第十次黑夜来到我身边的时候,
我破开那两扇联结得非常紧密的房门, 475
走出屋来,很容易纵身跳过院墙,
躲过那些严密看守我的人和女奴。
我随即穿过广阔的赫拉斯,远远地逃走,
到达泥土深厚的佛提亚、绵羊之母,
到了佩琉斯那里,他非常热心接待我, 480
就像父亲喜爱大量财产的继承人、
他的晚出的独生儿子那样喜爱我,
使我富有,把许多人民交给我辖管。
我住在佛提亚边境上,统治多洛普斯人。
“神样的阿基琉斯,我把你养育成这样子, 485
我从心底里真正喜欢你;你不愿同别人
一道赴宴,在大厅里吃肉饮酒,
除非我把你抱起放在我的膝头上,
使你吃饱先切出的肉,喂你喝酒。
你在幼稚的难受当中吐出酒来, 490
常常把我胸前起褶的衬衫打湿。
我这样忍受很多痛苦,很多劬劳。
我因此想起众神不许我生个孩儿,
神样的阿基琉斯,我却把你当儿子,
使你保护我,免得遭受可耻的毁灭。 495
“阿基琉斯,你要压住强烈的忿怒;
你不该有个无情的心。天上的神明
也会变温和,他们有的是更高的美德、
荣誉和力量。人们用献祭、可喜的许愿、
奠酒、牺牲的香气向他们诚恳祈求, 500
使他们息怒,人犯规犯罪就这样做。
祈求女神们是伟大的神宙斯的女儿,
她们腿瘸,脸皱,眼睛斜着观看,
她们总是留心追随蛊惑女神[7],
蛊惑女神强大,腿快,远远地跑在 505
她们前面,首先到达大地各处,
使人迷惑,祈求女神们在后面挽救。
在宙斯的女儿们走近的时候,谁尊敬她们,
她们就大力帮助,听取他的祈祷;
但是如果他拒绝这样做,顽强否认, 510
她们就去请求克罗诺斯的儿子宙斯,
让蛊惑女神随那人,使他入迷付代价。
“阿基琉斯,你要把崇敬呈献宙斯的女儿们,
这崇敬能转变其他的仁慈的人的心灵。
要是阿特柔斯的儿子不献出礼物, 515
不应允以后的东西,一直暴烈地发脾气,
我决不会规劝你平息自己的怒火,
在阿开奥斯人需要时帮助他们。
可是他现在不仅愿意立刻赠送
许多礼物给你,还答应以后的东西, 520
派来军队中的贵显,是你最亲爱的人;
你不要轻视他们的话和他们的到来,
并没有一个人对你的忿怒表示愤慨。
“我们曾经听说从前的战士的名声,
他们发出强烈的怒气,可以用礼物 525
使他们平息忿怒,用言语打动他们。
我记得这件旧时的事情,不是新近的,
我来告诉你们,你们是我的朋友。
库瑞特斯人和顽强战斗的埃托利亚人
在卡吕冬城周围作战,互相杀戮, 530
埃托利亚人保卫可爱的卡吕冬城,
库瑞特斯人很想在战争当中毁灭它。
金座的阿尔特弥斯给他们送来这祸害,
奥纽斯国王没有把葡萄园的初次收获
奉献给她;其他神明享受百牲祭, 535
他却没有供奉伟大的宙斯的女儿,
也许是忘记或疏忽,心里犯了大错误。
宙斯的孩子、弓箭女神很是生气,
送来一条住在草地上的白牙的野猪,
它造成祸害,不断地毁坏奥纽斯的葡萄园。 540
它把高大的树木连根推倒在地上,
它对树根和苹果树的花朵也同样为害。
但是奥纽斯国王的儿子墨勒阿格罗斯
从许多城市把猎人和猎狗召集拢来,
杀死野猪;少数人不可能把它征服, 545
它曾把许多人送往令人悲伤的火葬堆。
“这位女神在库瑞特斯人和心高志大的
埃托利亚人之间为争夺野猪的脑袋
和毛茸茸的皮子,引起许多叫嚣和呐喊。
只要阿瑞斯宠爱的墨勒阿格罗斯在战斗, 550
库瑞特斯人就一直不利,他们尽管
人数众多,却不能在城墙外面等待他。
但是在忿怒钻进墨勒阿格罗斯心里时——
这忿怒也使其他聪明人胸中的心臌胀——
他对母亲阿尔泰亚生气,[8]他躺在妻子、 555
美丽的克勒奥帕特拉旁边,这妇人本是
欧埃诺斯的女儿美脚的玛尔佩萨的女儿,
她的父亲是伊达斯、地上的凡人中
最强大的人,他曾经为这个美丽的女子
拿着弯弓面对射王福波斯·阿波罗。[9] 560
“克勒奥帕特拉的父亲和她的可敬的母亲
在他们的大厅里称呼她为阿尔库奥涅[10],
因为她的母亲处在悲哀的翠鸟的命运中,
只缘福波斯·阿波罗夺走了她的孩子。
墨勒阿格罗斯躺在妻子身边,想起 565
那痛心的忿怒,母亲的诅咒使他气愤,
她为她的兄弟的死亡心里很悲伤,
再三祈求神明,再三双手拍击
养育万物的大地,跪下来眼泪湿衣褶,
吁请冥王哈得斯和可畏的佩尔塞福涅 570
把死亡赐给她的儿子;在黑暗中行走的
无情的报仇神自幽冥听取她的祈祷。
“敌人的喧嚣到达城门口,攻城的响声
频频传来。埃托利亚人的长老们祈求,
派遣众神的最高贵的祭司们请他来助战, 575
他们已经答应赠送他很大的礼物,
叫他在可爱的卡吕冬最肥沃的平原上面
任意挑选五十亩令他称心如意的
美好田地,其中一半是丰收的葡萄园,
一半是空旷的耕种地,从平原划分出来。 580
那年高的国王奥纽斯再三向他恳求,
他站在有高屋顶的房间的门槛上面,
摇动那结合得很紧的房门,求他的儿子;
他的姐妹们和可敬的母亲也再三恳求他,
但是他更是拒绝她们;他的最忠实 585
最亲密的伴侣也再三恳求他,他们劝不动
他的胸中顽强的心灵,直到后来
他的房间受飞石的冲击,库瑞特斯人
爬上城墙,放火烧毁这巨大的城市。
“墨勒阿格罗斯的束着美丽腰带的妻子 590
痛哭流泪祈求他,把城市陷落以后
全体人民面临的一切灾难告诉他,
战士遭杀戮,城市毁于火,他们的儿女
和腰带低束的妇女被敌人俘虏带走。
他听见这些不幸的事情,心情很激动, 595
他走出去,身上披挂着发亮的铠甲。
他这样顺从他的心灵,使埃托利亚人
躲过不幸,他们还没有赠他礼物;
他就使埃托利亚人躲过面临的灾难。
亲爱的孩子,别让我看见你心里这样想, 600
别让天神引导你走上那条道路,
保卫已经着火的船只,那时更困难。
接受礼物吧!阿开奥斯人会敬你如天神。
要是你得不到礼物也参加毁灭人的战争,
尽管你制止了战斗,也不会受到尊敬。” 605
捷足的阿基琉斯回答老人这样说:
“福尼克斯,老父亲,宙斯养育的人,
我不要这种尊重,我满足于宙斯的意愿,
只要我胸中还有气息,膝头还强健;
那就是我在我的有弯顶的船上的命运。 610
另外一件事我要告诉你,你放在心上,
请不要哭泣悲伤,扰乱我的心灵,
讨那个战士、阿特柔斯的儿子喜欢;
你不该珍爱他,免得令珍爱你的我憎恨你。
你同我一起使令我烦恼的人忧心。 615
你同我一起为王,一半尊荣赠给你。
这些客人会去传达我的信息,
你且留在这里,睡在柔软的床榻上,
天一亮我们就考虑,是回家还是留下。”
他说完,默默向帕特罗克洛斯耸耸眉毛, 620
要他为福尼克斯老人铺一张很厚的床榻,
使其他的客人很快想起该离帐回去。
于是特拉蒙的神样的儿子埃阿斯发言:
“拉埃尔特斯的儿子、宙斯的后裔、智谋的奥德修斯,
我们走吧,我认为我们这次前来, 625
没有达到使命的目标,我们应该
赶快向达那奥斯人传达信息,虽不是喜讯,
他们现在正坐在那里等待消息。
阿基琉斯使他的强烈的心灵变得很高傲,
很残忍,他无视伴侣们的友爱,尽管我们 630
在船只间尊重他,胜于尊重别人,
无情的人!有人从杀害他的兄弟
或是孩子的凶手那里接受赎金,
杀人者付出大量金钱后可留在社会;
死者亲属的心灵和傲气因赎金受控制。 635
但是神明把一颗为一个女子的缘故
而变得执拗的不良的心放在你胸中;
我们现在给你七个最美丽的女子
和许多别的礼物,你要有一颗温和的心,
尊重你的家。我们从达那奥斯人的军中 640
来到你的屋顶下,我们愿意对你
最亲近最友好,胜过对别的阿开奥斯人。”
捷足的阿基琉斯回答埃阿斯这样说:
“埃阿斯,大神宙斯的后裔,特拉蒙的儿子,
士兵的长官,你说的这一切合我的心意; 645
我想起这件事,我的心就膨胀,阿伽门农
是怎样在阿尔戈斯人当中将我侮辱,
把我当作一个不受人尊重的流浪汉。
你们现在回去传达我的信息,
在英勇的普里阿摩斯的儿子、神样的赫克托尔 650
杀死阿尔戈斯人,放火烧毁船只,
攻到米尔弥冬人的营帐和船只以前,
我不会准备参加这场流血的战争。
但是我认为赫克托尔会在我的营帐
和黑色的船只旁停下来,尽管他想打仗。” 655
他这样说,每个人拿一只双重杯奠酒,
由奥德修斯带路,沿着船只回去。
帕特罗克洛斯吩咐一些伴侣和侍女
很快为福尼克斯铺一张很厚的床榻, 660
他们听从命令铺上一张床榻,
放上羊皮、毛毯、麻布的细软被单。
老人睡在上面,等待神圣的黎明。
阿基琉斯睡在那精致的营帐的深处,
有个女子躺在他旁边,从累斯博斯带来,
福尔巴斯的女儿、美颊的女人狄奥墨得。 665
帕特罗克洛斯睡在对面,束美丽腰带的
伊菲斯躺在他旁边,那是阿基琉斯攻下
埃倪欧斯的都城、陡峭的斯库罗斯时送给他。
那些人到达阿特柔斯的儿子的营帐时,
阿开奥斯人的儿子们站在这边或那边, 670
用金杯祝酒欢迎他们,向他们探问;
阿伽门农、人民的国王首先问道:
“大受称赞的奥德修斯,阿开奥斯人的荣耀,
阿基琉斯是愿意保护船只免遭熊熊火焰,
还是拒绝,忿怒还占据他的心灵?” 675
坚忍的神样的奥德修斯回答他这样说:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农,
他不愿平息怒火,更加充满火气,
蔑视你本人,拒绝接受你的礼物。
他叫你自己同阿尔戈斯人一起想办法, 680
如何挽救船只和阿开奥斯人的军队。
他还威胁你说,黎明初现的时候,
他要把他的有好长凳的弯船拖下海。
他还说他要劝其他的人航海回家,
只缘你们达不到攻下伊利昂的目标, 685
因为那发出远扬的雷声的神宙斯
把手伸向那城市,它的人民有勇气。
他这样说,跟随我去那里的埃阿斯
和两位传令官、两个谨慎的人也会告诉你。
福尼克斯老人照阿基琉斯的吩咐, 690
睡在那里,好明天和他一起返故乡,
只要他愿意,他不会强行把他带走。”
他这样说,他们全体默不作声,
惊异他说的话,他的发言强有力。
阿开奥斯儿子们心里忧愁,一声不响。 695
后来,擅长呐喊的狄奥墨得斯发言:
“阿特柔斯的光荣儿子、人民的国王阿伽门农,
但愿你从没有向佩琉斯的光荣儿子祈求,
从没有答应他无数礼物;他本来高傲,
你现在更加激起他的高傲的心情。 700
可是我们随他去,随便他走或留下,
在他的心灵驱使他,天神激励他的时候,
他自会参加战斗。你们按照我的话,
表示服从,等你们的心灵享受了
饮酒吃肉之乐,其中有力量和勇气, 705
你们就睡眠。那位有玫瑰色手指的
美丽的曙光女神一出现,你就赶快
把士兵和战车列在船前,鼓励他们,
你自己要在先锋当中奋勇作战。”
他这样说,全体国王表示赞成, 710
称赞驯马的狄奥墨得斯发表的演说。
他们随即奠酒,每个人回到营帐里,
躺在床上,接受睡眠赏赐的礼物。
[1] 炉灶是家庭的象征。
[2] 阿基琉斯和帕特罗克洛斯轮流歌唱。此处指帕特罗克洛斯待阿基琉斯唱完后接着唱。
[3] 意思是:“向酒里少兑水”。古希腊人饮酒时通常是两分酒里兑三分水。
[4] 这8个字的原诗晦涩,意思不明白。
[5] 波奥提亚的奥尔科墨城被视为古代最富庶的城市之一。
[6] “下界的宙斯”指冥王。佩尔塞福涅是冥后。
[7] 蛊惑女神引诱人犯规犯罪。
[8] 墨勒阿格罗斯是埃托利亚人的国王奥纽斯的儿子,他的母亲阿尔泰亚是库瑞特斯人的国王特斯提奥斯的女儿。墨勒阿格罗斯曾经把野猪的皮赠给那位首先刺伤野猪的女战士阿塔兰塔。墨勒阿格罗斯的舅父们企图把猪皮抢走,墨勒阿格罗斯因此把他们杀死了。阿尔泰亚为此诅咒她的儿子。另一部史诗说,墨勒阿格罗斯是在同库瑞特斯人作战时,被阿波罗杀死的。据另一种传说,命运女神们曾告诉阿尔泰亚,火中的木柴烧完,她的儿子就会死去,她因此把一块木柴保存起来。她后来出于气愤,把这块木柴烧掉了,她的儿子也就死了。
[9] 伊达斯曾经把玛尔佩萨带走,阿波罗企图从他手里夺走玛尔佩萨。宙斯叫玛尔佩萨选择丈夫,她选中伊达斯。
[10] 意思是“翠鸟”。